Judges 11:10

HOT(i) 10 ויאמרו זקני גלעד אל יפתח יהוה יהיה שׁמע בינותינו אם לא כדברך כן נעשׂה׃
Vulgate(i) 10 qui responderunt ei Dominus qui haec audit ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciamus
Clementine_Vulgate(i) 10 Qui responderunt ei: Dominus, qui hæc audit, ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciemus.
Wycliffe(i) 10 Whiche answeriden to hym, The Lord hym silf, that herith these thingis, is mediatour and witnesse, that we schulen do oure biheestis.
Coverdale(i) 10 The Elders of Gilead saide vnto Iephthae: The LORDE be hearer betwene vs, yf we do not as thou hast sayde.
MSTC(i) 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD be witness between us if we do not according to thy words."
Matthew(i) 10 And the elders of Galaad sayde to Iephthah, the Lorde be witnesse betwene vs, yf we do not accordynge to thy wordes.
Great(i) 10 And the elders of Gilead sayde to Iephthah: that Lorde be witnesse betwene vs yf we do not according to thy wordes.
Geneva(i) 10 And the Elders of Gilead saide to Iphtah, The Lord be witnesse betweene vs, if we doe not according to thy wordes.
Bishops(i) 10 And the elders of Gilead sayd to Iephthah: The Lorde be witnesse betweene vs, if we do not according to thy wordes
DouayRheims(i) 10 They answered him: The Lord, who heareth these things, he himself is mediator and witness that we will do as we have promised.
KJV(i) 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words.
KJV_Cambridge(i) 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words.
Thomson(i) 10 And the elders of Galaad said to him, Let the Lord be witness between us, if we do not according to this thy word.
Webster(i) 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, The LORD be a witness between us, if we do not so according to thy words.
Brenton(i) 10 And the elders of Galaad said to Jephthae, The Lord be witness between us, if we shall not do according to thy word.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ πρὸς Ἰεφθάε, Κύριος ἔστω ἀκούων ἀναμέσον ἡμῶν, εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτω ποιήσομεν.
Leeser(i) 10 And the elders of Gil’ad said unto Yiphthach, The Lord shall be a hearer between us, if we do not so according to thy word.
YLT(i) 10 And the elders of Gilead say unto Jephthah, `Jehovah is hearkening between us—if according to thy word we do not so.'
JuliaSmith(i) 10 And the old men of Gilead will say to Jephthah, Jehovah shall be hearing between us, if we did not thus to thee according to thy word.
Darby(i) 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah be witness between us, if we do not so according to thy words!
ERV(i) 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.
ASV(i) 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah: 'The LORD shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.'
Rotherham(i) 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah––Yahweh himself, will be hearkening between us, if, according to thy word, so, we do not.
CLV(i) 10 And the elders of Gilead say unto Jephthah, `Yahweh is hearkening between us--if according to your word we do not so..
BBE(i) 10 And the responsible men of Gilead said to Jephthah, May the Lord be our witness: we will certainly do as you say.
MKJV(i) 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, Jehovah is witness between us if we do not do so according to your word.
LITV(i) 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely we will do according to your word.
ECB(i) 10 And the elders of Gilad say to Yiphtach, Yah Veh hearken between us, if we work not thus according to your word.
ACV(i) 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, LORD shall be witness between us. Surely according to thy word so will we do.
WEB(i) 10 The elders of Gilead said to Jephthah, “Yahweh will be witness between us. Surely we will do what you say.”
NHEB(i) 10 The elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD shall be witness between us; surely according to your word so will we do."
AKJV(i) 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to your words.
KJ2000(i) 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to your words.
UKJV(i) 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to your words.
TKJU(i) 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD be witness between us, if we do not so according to your words.
EJ2000(i) 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Let the LORD hear between us, if we do not comply with thy words.
CAB(i) 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, The Lord be witness between us, if we shall not do according to your word.
LXX2012(i) 10 And the elders of Galaad said to Jephthae, The Lord be witness between us, if we shall not do according to your word.
NSB(i) 10 They replied: »We agree. Jehovah is our witness.«
ISV(i) 10 The elders of Gilead responded to Jephthah, “May the Lord serve as a witness that we’re making this agreement between ourselves to do as we’ve said.”
LEB(i) 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, "Yahweh will be a witness* between us; we will act according to your word."
BSB(i) 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, “The LORD is our witness if we do not do as you say.”
MSB(i) 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, “The LORD is our witness if we do not do as you say.”
MLV(i) 10 And the elders of Gilead said to Jephthah, Jehovah will be witness between us. Surely according to your word so will we do.
VIN(i) 10 The elders of Gilead said to Jephthah, the LORD shall be witness between us; certainly we will do as you say.
Luther1912(i) 10 Die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephthah: Der HERR sei Zuhörer zwischen uns, wo wir nicht tun, wie du gesagt hast.
ELB1871(i) 10 Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Jehova sei Zeuge zwischen uns, wenn wir nicht also tun, wie du geredet hast!
ELB1905(i) 10 Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Jahwe sei Zeuge Eig. Hörer zwischen uns, wenn wir nicht also tun, wie du geredet hast!
DSV(i) 10 En de oudsten van Gilead zeiden tot Jeftha: De HEERE zij toehoorder tussen ons, indien wij niet alzo naar uw woord doen.
Giguet(i) 10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephté: Que le Seigneur soit témoin entre nous, si nous n’agissons pas selon ta parole.
DarbyFR(i) 10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: L'Éternel est témoin entre nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit!
Martin(i) 10 Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l'Eternel écoute entre nous, si nous ne faisons selon tout ce que tu as dit.
Segond(i) 10 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l'Eternel nous entende, et qu'il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis.
SE(i) 10 Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: el SEÑOR oiga entre nosotros, si no hiciéremos como tú dices.
ReinaValera(i) 10 Y los ancianos de Galaad respondieron á Jephté: Jehová oiga entre nosotros, si no hiciéremos como tú dices.
JBS(i) 10 Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: que el SEÑOR oiga entre nosotros, si no hiciéremos como tú dices.
Albanian(i) 10 Pleqtë e Galaadit i thanë Jefteut: "Zoti le të jetë dëshmitar midis nesh, në rast se nuk veprojmë ashtu si ke thënë ti".
RST(i) 10 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелеммежду нами, что мы сделаем по слову твоему!
Arabic(i) 10 فقال شيوخ جلعاد ليفتاح الرب يكون سامعا بيننا ان كنا لا نفعل هكذا حسب كلامك.
Bulgarian(i) 10 И галаадските старейшини казаха на Ефтай: ГОСПОД е свидетел между нас, че непременно ще направим, както си казал!
Croatian(i) 10 "Jahve neka bude svjedokom među nama", odgovore Jiftahu gradske starješine. "Jao nama ako ne učinimo kako si rekao!"
BKR(i) 10 I řekli starší Galádští k Jefte: Hospodin bude svědkem mezi námi, jestliže neučiníme vedlé slova tvého.
Danish(i) 10 Da sagde de Ældste af Gilead til Jeftha: HERREN skal være Vidne imellem os, dersom vi ikke gøre saaledes efter dine Ord.
CUV(i) 10 基 列 的 長 老 回 答 耶 弗 他 說 : 有 耶 和 華 在 你 我 中 間 作 見 證 , 我 們 必 定 照 你 的 話 行 。
CUVS(i) 10 基 列 的 长 老 回 答 耶 弗 他 说 : 冇 耶 和 华 在 你 我 中 间 作 见 證 , 我 们 必 定 照 你 的 话 行 。
Esperanto(i) 10 Kaj la plejagxuloj de Gilead diris al Jiftahx:La Eternulo estu auxskultanto inter ni, ke ni faros konforme al viaj vortoj.
Finnish(i) 10 Gileadin vanhimmat sanoivat Jephtalle: Herra olkoon kuulia meidän välillämme, jos emme sitä tee, mitä sinä sanonut olet.
FinnishPR(i) 10 Silloin Gileadin vanhimmat sanoivat Jeftalle: "Herra kuulee meidän välipuheemme; totisesti, me teemme kaiken, mitä sinä sanoit".
Haitian(i) 10 Chèf fanmi peyi Galarad yo di Jefte konsa: -Nou pran Seyè a sèvi nou temwen! N'ap fè tou sa ou sot di la a.
Hungarian(i) 10 Akkor mondának Gileád vénei Jeftének: Az Úr a tanúnk, ha a te beszéded szerint nem cselekeszünk!
Italian(i) 10 E gli Anziani di Galaad dissero a Iefte: Il Signore attenda a quello che diciamo fra noi, se non facciamo secondo che tu hai detto.
ItalianRiveduta(i) 10 E gli anziani di Galaad dissero a Jefte: "L’Eterno sia testimone fra noi, e ci punisca se non facciamo quello che hai detto".
Korean(i) 10 길르앗 장로들이 입다에게 이르되 `여호와는 우리 사이의 증인이시니 당신의 말대로 우리가 반드시 행하리이다'
Lithuanian(i) 10 Gileado vyresnieji atsakė jam: “Viešpats tebūna liudytoju, jei nepadarysime pagal tavo žodžius”.
PBG(i) 10 I rzekli starsi z Galaad do Jeftego: Pan będzie świadkiem między nami, jeźliż tak według słowa twego nie uczynimy.
Portuguese(i) 10 Responderam os anciãos de Guilead a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
Norwegian(i) 10 Og de eldste i Gilead sa til Jefta: Herren skal være vidne mellem oss. Han straffe oss dersom vi ikke gjør som du sier!
Romanian(i) 10 Bătrînii Galaadului au zis lui Iefta:,,Domnul să ne audă, şi să judece, dacă nu vom face ce spui.``
Ukrainian(i) 10 І сказали ґілеадські старші до Їфтаха: Нехай Господь буде свідком поміж нами, що так, як слово твоє, так зробимо.